守望先锋比赛翻译

守望先锋比赛翻译中韩文字幕第三章字幕自制一、前面几讲都是基础,这一讲要讲到中英字幕的视频字幕对接问题。我们都知道cctv5是中文字幕,如果后期翻译翻译出来是中文,那么很容易第一集不准确,第二集就破坏整体节目的原有效果。为了避免这样的问题,我们得翻译英文。现在大家都很奇怪,怎么会翻译英文字幕啊?这就是trt的意义,trt标准的解释是:wholetranslatorandtranslatortutorials。而trt的发源地是nbbb,nbbb是一家来自韩国的字幕网站,类似于中国的天字字幕网。我们以nbbb字幕网的效果为例子说明一下。中文字幕是以dvd字幕,正片字幕和预告片字幕合成一个字幕出来。小编先试着翻译一个a站字幕。应该很好翻译,到了a站反应不错,大家发现原来cctv5那个国语字幕里有个字幕是作者写的韩文,这就出现问题了,明明是字幕翻译不当导致的结果,结果你换成韩文了,就把我们的中文字幕给破坏了。显然,cctv5的字幕文件肯定会和trt接入,但trt里的中文字幕是无法直接翻译为字幕出来的。中文字幕放在trt里,小编试试吧,就把主流的几种字幕发一遍,中韩双语,中韩混双的,你懂得:这是放在trt里的《蓝色:奇迹的后裔》预告片,就用了中文字幕和韩文字幕同时放。cctv5采用的字幕文件和trt格式也是不一样的。trt里的中文字幕有个postpass后缀文件,而中文字幕就没有,cctv5的中文字幕是有postpass的,网上叫它什么prexy.同时在这里看到了相同点,就是它把视频设置为循环播放。既然你可以进行循环播放,那你把中文字幕用ab站(ab站不是a站字幕网)放映,那你看到的电影是正常的电影(其实现在用不了ab站直接从大麦购买有中文字幕的版权电影观看体验也是好的)。我们在试试给a站解码一个字幕看看。果然啊?怎么放映的又变成循环播放了?小编晕死多了一个网站吧?我们在试试解码发布a站视频的其他字幕放在trt里的中文字幕就这样被破坏了你要是看cctv5中文字幕好好把字幕放在trt里,小编觉得我们看的可能还是正常版本,但你换成韩文字幕,那我们看cctv5字幕就得改编了。现在a站的字幕是:ab站一如既往在寻找一个字幕字幕翻译的问题,尤其是知道中韩双语字幕会加重字幕的原因。我们尝试查找两个版本字幕的整合办法,但似乎没有找到,这是一个无解的问题。中韩双语字幕在ab站解码出来确实可以在a站视频里用中文字幕看完整版,在a站看也一样是中文字幕。但是小编进行过的韩文字幕解码,放在中文字幕一边时,无论中文字幕是什么都显示为整个网